Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Risen 1 Dubbing
#11

@Whitie, tu jest problem z czasem i zaangażowaniem aktorów. Większość już się wymiksowuje z tarnowskich, nic im to nie przynosi.
Odpowiedz
#12

(03-07-2019, 13:04)rocker999 napisał(a):  Jak się za takie coś zabrać od strony technicznej? Tzn co, zbiera się grupa ludzi i każdy na własną rękę nagrywa fragmenty? Jak to jakościowo wychodzi?

Zależy. Masz dwie możliwości — albo masz własne studio i zapraszasz do siebie ludzi, albo piszesz do konkretnych osób i każdy nagrywa we własnym zakresie.
Wszystko ma swoje wady i zalety. Przy pierwszej opcji masz pewność, że wszystko będzie brzmiało tak samo — masz ten sam sprzęt, tę samą adaptację akustyczną itd., ale za to (zazwyczaj) bardzo ograniczoną obsadę. Jak sobie przypomnę na przykład jakąś bajkę, to tam Ireneusz Załóg potrafił grać aż kilka podobnych postaci w trakcie jednego odcinka. Za dzieciaka się na to nie zwracało aż takiej uwagi, ale teraz…
Z drugiej strony możesz działać tak jak my, czyli każdy nagrywa gdzie indziej, a potem staramy się to wszystko technicznie jakoś wyrównać, chociaż nie zawsze będzie to idealnie ze sobą współgrać, ale w naszym przypadku dużo bardziej cenimy sobie różnorodność.

[Obrazek: zFtRxXG.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
Odpowiedz
#13

@Quasch A sa jakies plany na przyszlosc odnosnie dubbingu od was chodzby mgliste ?
Odpowiedz
#14

Nie jestem aż takim fanem tej gry, żeby chciało mi się organizować dubbing. Chociaż poprzeczka nie jest jakaś wysoka, dubbing w Risenie jest po prostu poprawny, a dodatkowo sprawę ułatwia fakt, że chyba tylko Patty pojawia się w następnej części, więc można po swojemu wystylizować postacie. Dla chętnego byłoby to do zrobienia.

[Obrazek: zFtRxXG.png][Obrazek: cwPQuLN.png][Obrazek: pbqk32C.png]
Odpowiedz
#15

O, niezamknięty wątek o Dubbingu do Risena :)
Pod głównym tematem były obrazki z tłumaczeniem. Niekompletne, ale są w niej błędy - nie trzeba znać niemieckiego. Linia 272:
"... Są wszędzie. Twój miecz musi być ostry, to bardzo ważne ...". Problem w tym że wymawia to wojownik inkwizycji, gdzie żaden z nich nie używa mieczy, a kosturów. A Ash, który to wypowiada, tutaj nie jestem pewien, chyba ma broń obuchową.
W języku niemieckim natomiast mówi wprost o klindze, nie o mieczu.

Gdzie zdobędę całe pliki z oficjalnym tłumaczeniem? Wystarczy że coś zdekoduję z plików gry?

Ciekawostka: Leon, ten w lesie od Pierścieni Wasalnych, w niemieckiej wersji ma na imię Marvin.
Odpowiedz
#16

Prawdopodobnie grę tłumaczyli z języka angielskiego, tak jak w przypadku Gothiców, a nie jest tajemnicą to, że często mylono określone rzeczy w takich sytuacjach.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości